نویسنده ی داستان هری پاتر سارق ادبی در آمد
مترجم نسخهي اينترنتي هري پاتر هفتم كه از طرف ناشران اصلي كتاب و جي.كي. رولينگ، تقلبي اعلام شده است، گفت: داستاني كه من ترجمه كردهام، از داستان رولينگ شيرينتر و قشنگتر است.
سكينه (مهري) خرازي كه ترجمهي او از «Harry Potter and the Deathly Hallows» با نام «هري پاتر و غارهاي مرگبار» با اسم رولينگ و «نسخهي اينترنتي» بهچاپ رسيده است، در توضيحي به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با گله از رسانههاي عمومي و مطبوعات و موضعگيريهاي آنها در برابر اين ترجمه، گفت: از راديو شنيدم كه مجري برنامهاي تأكيدش بر اين بود اگر كسي اين كتاب هري پاتر را چاپ كرده باشد، دزدي كرده است؛ بهنظر من، اين نشانهي آن است كه موقعيت مالي افرادي با اين ترجمه به خطر افتاده است.
او افزود: كساني اين كتاب را از اينترنت گرفتند و چون از قلم من خوششان ميآمد، آن را براي ترجمه به من دادند. من هم چند ماهي نشستم و اين نسخه را ترجمه كردم. اگر كتاب اصلي هري پاتر درآمده، در 600 صفحه است، اما كتاب من كه از اينترنت درآمده و به چاپ رسيده، هزار و چند صفحه است.
خرازي متذكر شد: افرادي كه دربارهي اين كتاب بحث ميكنند، تأكيد دارند كه اين كتاب اصلي نيست؛ من هم كه روي جلد نوشتهام «نسخهي اينترنتي». در مقدمه هم گفتهام كه اينترنتي است؛ پس چيزي را از كسي پنهان نكردهام.
خرازي در پاسخ به اين پرسش كه مشكل اساسي اين است كه نام جي. كي. رولينگ روي جلد آمده؛ در حاليكه اين كتاب نوشتهي رولينگ نيست، گفت: اسم بنده را كه نميتوان بهعنوان نويسنده روي جلد نوشت. اين كتاب را تا يكي دو بخش آخر، هكري به اينترنت داده است، من هم از اينترنت گرفتم و ننوشتم كه من رولينگ هستم. چه كسي اين همه صفحه را در اينترنت قرار ميدهد و حاضر ميشود كه اسم رولينگ را پاي آن بنويسد؛ بهجاي اين كار ميتواند اسم خودش را بنويسد. به نظر من، اين داستاني كه من ترجمه كردهام، متعلق به رولينگ است و او در هفتههاي آخر فهميده كه هكري داستانش را هك كرده و مجبور به تغيير داستان شده است.
اين مترجم دربارهي اينكه كتاب اصلي هري پاتر در سراسر دنيا در يك روز و ساعت مشخص پخش شده است، گفت: اتفاقا نسخهاي هم كه من ترجمه كردهام، در سراسر دنيا، در يك روز و ساعت مشخص در اينترنت پخش شده است.
وي همچنين دربارهي اين موضوع كه حتا خود رولينگ هم به نسخههاي اينترنتي اعتراض داشته و نسخهي اصلي را نسخهي 600صفحهيي ميداند، يادآور شد: در هر حال اين نسخه را در اينترنت به اسم رولينگ دادهاند. اين را ديگر خانم رولينگ ميداند با هكرش. به من نسخهاي را از اينترنت دادند و من هم ترجمهاش كردم.
خرازي سپس تأكيد كرد: مگر همهي اخبار پزشكي را كه از اينترنت ميگيريد، تقلبي هستند؟ در هر حال اينترنت رسانهاي است كه در اختيار همه است. بعد اينكه من تأكيد كردم نسخه را از اينترنت گرفتهام، سرمايهگذارياش را هم ديگري كرده است.
او در ادامه تصريح كرد: وقتي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي اجازهي چاپ اثري را ميدهد، يعني همه چيزش را قبول دارد. بههر حال وزارت ارشاد سطر سطر اين اثر را خوانده و بسياري از صفحاتش را هم حذف كردهاند؛ پس وقتي خط خط آن را خوانده و تأييد كرده، ناشر هم چاپش كرده است.
وي همچنين دربارهي اينكه آيا ميدانسته كه كتاب تقلبي است؛ گفت: ما اين كتاب را از اينترنت گرفتيم؛ به تقلبي بودنش هم كاري ندارم؛ به آنچه كه در اينترنت بوده، كار دارم. ما حتا نسخهي انگليسي را به وزارت ارشاد دادهايم.
اين مترجم دربارهي اينكه تعدادي از مترجمان هم گفتهاند كه همين نسخه را به اميد اصل بودن ترجمه كرده بودند، اما وقتي فهميدند كه تقلبي است، از چاپ آن منصرف شدند، متذكر شد: من هم به اميد اصل بودن، اين اثر را ترجمه كردم. بههر حال داستان، داستان است. وقتي داستان را مينويسي و بيرون ميدهي، نميتواني بگويي داستان تقلبي است. مطمئن باشيد كساني كه ميگويند نسخهي تقلبي را ترجمه كردهاند، اگر ترجمهشان آماده بود، آن را منتشر ميكردند.
وي افزود: با شناختي كه من از اين مترجمان دارم، اينها چيزهاي پاورقي مينوشتند و براي يك كتاب 30 نفر مينشينند و ترجمه ميكنند؛ اما من تنها ترجمه كردم. من ميگويم مهم اين است كه اين كتاب، داستان است و از كساني كه دارند نسخهي اصلي را ترجمه ميكنند، شنيدهام كه داستان من شيرينتر و زيباتر است. ضمن اينكه من هم نوشتهام ترجمهي من اينترنتي است؛ پس اينها مشكلشان چيست؟ زماني كسي ميآيد چيزي را به جاي چيز ديگر جا ميزند؛ ولي من آمدهام گفتهام ترجمه اينترنتي است.
خرازي همچنين تأكيد كرد: قانون كپيرايت كجا در كشور ما رعايت شده، كه در اين مورد رعايت شود؟ كساني كه ميگويند در ترجمه قانون كپيرايت را رعايت كردهاند، چه كسي ديده است؟ همينطور كه ديده را نديده گرفتند و نوشتهي «نسخهي اينترنتي» روي جلد را ناديده گرفتند، ميخواهيد قبول كنيم همهي كساني كه هري پاتر را ترجمه ميكنند، كپيرايت دارند؟
او در پايان تصريح كرد: جلد ديگر ترجمهام همين روزها به بازار ميآيد و به نظرم آنچه مهم است، اين است كه وزارت ارشاد كتاب را تأييد كرده؛ بنابراين تقلبي نيست، دزدي هم نيست. نميخواستم كسي بيايد به من بگويد دستت درد نكند؛ چون من 10 يا 12 كتاب دارم؛ ولي اين همه زحمت، سرمايه و هزينه را نبايد ناديده گرفت. ضمن اينكه كتاب رولينگ كتابي نيست كه فقط يك نفر ترجمهاش كند؛ افراد گوناگون با قلمهاي گوناگون ترجمهاش كردهاند؛ اما نميدانم چرا اين ترجمهي من اينقدر به آنها فشار آورده و اين براي من سؤالي بزرگ است.
سكينه (مهري) خرازي - عضو پيشين تيم ملي واليبال ايران كه در بازيهاي آسيايي 1966 بانكوك توانست مدال برنز بانوان را كسب كند - تاكنون آثاري را همچون: «ويژگيهاي زن و ورزش»، «تمرين تندرستي»، «لاغري موضعي»، «سرطان ناگزير به صدمه زدن نيست»، «رژيم مناسب در پيشگيري از سرطان سينه»، «مديتيشن» و «كمردرد»، ترجمه، و كتاب «سالمسازي بدن و روان» را تأليف كرده است.