سنگ پشت

سنگ پشت

ادبی

آمارگیر وبلاگ

  • خانه
  • پروفایل
  • ایمیل
  • آرشیو
  • نوشته‌ها

نویسنده ی داستان هری پاتر سارق ادبی در آمد

دوشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۶، ۱۲:۱۱ ق.ظ

مترجم نسخه‌ي اينترنتي هري پاتر هفتم كه از طرف ناشران اصلي كتاب و جي.كي. رولينگ، تقلبي اعلام شده است، گفت: داستاني كه من ترجمه كرده‌ام، از داستان رولينگ شيرين‌تر و قشنگ‌تر است.

سكينه (مهري) خرازي كه ترجمه‌ي او از «Harry Potter and the Deathly Hallows» با نام «هري پاتر و غارهاي مرگ‌بار» با اسم رولينگ و «نسخه‌ي اينترنتي» به‌چاپ رسيده است، در توضيحي به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با گله از رسانه‌هاي عمومي و مطبوعات و موضع‌گيري‌هاي آن‌ها در برابر اين ترجمه، گفت: از راديو شنيدم كه مجري برنامه‌اي تأكيدش بر اين بود اگر كسي اين كتاب هري پاتر را چاپ كرده باشد، دزدي كرده است؛ به‌نظر من، اين نشانه‌ي آن است كه موقعيت مالي افرادي با اين ترجمه به خطر افتاده است.

او افزود: كساني اين كتاب را از اينترنت گرفتند و چون از قلم من خوش‌شان مي‌آمد، آن را براي ترجمه به من دادند. من هم چند ماهي نشستم و اين نسخه را ترجمه كردم. اگر كتاب اصلي هري پاتر درآمده، در 600 صفحه است، اما كتاب من كه از اينترنت درآمده و به چاپ رسيده، هزار و چند صفحه است.

خرازي متذكر شد: افرادي كه درباره‌ي اين كتاب بحث مي‌كنند، تأكيد دارند كه اين كتاب اصلي نيست؛ من هم كه روي جلد نوشته‌ام «نسخه‌ي اينترنتي». در مقدمه هم گفته‌ام كه اينترنتي است؛ پس چيزي را از كسي پنهان نكرده‌ام.

خرازي در پاسخ به اين پرسش كه مشكل اساسي اين است كه نام جي. كي. رولينگ روي جلد آمده؛ در حالي‌كه اين كتاب نوشته‌ي رولينگ نيست، گفت: اسم بنده را كه نمي‌توان به‌عنوان نويسنده روي جلد نوشت. اين كتاب را تا يكي دو بخش آخر، هكري به اينترنت داده است، من هم از اينترنت گرفتم و ننوشتم كه من رولينگ هستم. چه كسي اين همه صفحه را در اينترنت قرار مي‌دهد و حاضر مي‌شود كه اسم رولينگ را پاي آن بنويسد؛ به‌جاي اين كار مي‌تواند اسم خودش را بنويسد. به نظر من، اين داستاني كه من ترجمه كرده‌ام، متعلق به رولينگ است و او در هفته‌هاي آخر فهميده كه هكري داستانش را هك كرده و مجبور به تغيير داستان شده است.

اين مترجم درباره‌ي اين‌كه كتاب اصلي هري پاتر در سراسر دنيا در يك روز و ساعت مشخص پخش شده است، گفت: اتفاقا نسخه‌اي هم كه من ترجمه كرده‌ام، در سراسر دنيا، در يك روز و ساعت مشخص در اينترنت پخش شده است.

وي همچنين درباره‌ي اين موضوع كه حتا خود رولينگ هم به نسخه‌هاي اينترنتي اعتراض داشته و نسخه‌ي اصلي را نسخه‌ي 600صفحه‌يي مي‌داند، يادآور شد: در هر حال اين نسخه را در اينترنت به اسم رولينگ داده‌اند. اين را ديگر خانم رولينگ مي‌داند با هكرش. به من نسخه‌اي را از اينترنت دادند و من هم ترجمه‌اش كردم.

خرازي سپس تأكيد كرد: مگر همه‌ي اخبار پزشكي را كه از اينترنت مي‌گيريد، تقلبي هستند؟ در هر حال اينترنت رسانه‌اي است كه در اختيار همه است. بعد اين‌كه من تأكيد كردم نسخه را از اينترنت گرفته‌ام، سرمايه‌گذاري‌اش را هم ديگري كرده است.

او در ادامه تصريح كرد: وقتي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي اجازه‌ي چاپ اثري را مي‌دهد، يعني همه چيزش را قبول دارد. به‌هر حال وزارت ارشاد سطر سطر اين اثر را خوانده و بسياري از صفحاتش را هم حذف كرده‌اند؛ پس وقتي خط خط آن را خوانده و تأييد كرده، ناشر هم چاپش كرده است.

وي همچنين درباره‌ي اين‌كه آيا مي‌دانسته كه كتاب تقلبي است؛ گفت: ما اين كتاب را از اينترنت گرفتيم؛ به تقلبي بودنش هم كاري ندارم؛ به آن‌چه كه در اينترنت بوده، كار دارم. ما حتا نسخه‌ي انگليسي را به وزارت ارشاد داده‌ايم.

اين مترجم درباره‌ي اين‌كه تعدادي از مترجمان هم گفته‌اند كه همين نسخه‌ را به اميد اصل بودن ترجمه كرده بودند، اما وقتي فهميدند كه تقلبي است، از چاپ آن منصرف شدند، متذكر شد: من هم به اميد اصل بودن، اين اثر را ترجمه كردم. به‌هر حال داستان، داستان است. وقتي داستان را مي‌نويسي و بيرون مي‌دهي، نمي‌تواني بگويي داستان تقلبي است. مطمئن باشيد كساني كه مي‌گويند نسخه‌ي تقلبي را ترجمه كرده‌اند، اگر ترجمه‌شان آماده بود، آن را منتشر مي‌كردند.

وي افزود: با شناختي كه من از اين مترجمان دارم، اين‌ها چيزهاي پاورقي مي‌نوشتند و براي يك كتاب 30 نفر مي‌نشينند و ترجمه مي‌كنند؛ اما من تنها ترجمه كردم. من مي‌گويم مهم اين است كه اين كتاب، داستان است و از كساني كه دارند نسخه‌ي اصلي را ترجمه مي‌كنند، شنيده‌ام كه داستان من شيرين‌تر و زيباتر است. ضمن اين‌كه من هم نوشته‌ام ترجمه‌ي من اينترنتي است؛ پس اين‌ها مشكل‌شان چيست؟ زماني كسي مي‌آيد چيزي را به جاي چيز ديگر جا مي‌زند؛ ولي من آمده‌ام گفته‌ام ترجمه اينترنتي است.

خرازي همچنين تأكيد كرد: قانون كپي‌رايت كجا در كشور ما رعايت شده، كه در اين مورد رعايت شود؟ كساني كه مي‌گويند در ترجمه قانون كپي‌رايت را رعايت كرده‌اند، چه كسي ديده است؟ همين‌طور كه ديده را نديده گرفتند و نوشته‌ي «نسخه‌ي اينترنتي» روي جلد را ناديده گرفتند، مي‌خواهيد قبول كنيم همه‌ي كساني كه هري پاتر را ترجمه مي‌كنند، كپي‌رايت دارند؟

او در پايان تصريح كرد: جلد ديگر ترجمه‌ام همين روزها به بازار مي‌آيد و به نظرم آن‌چه مهم است، اين است كه وزارت ارشاد كتاب را تأييد كرده؛ بنابراين تقلبي نيست، دزدي هم نيست. نمي‌خواستم كسي بيايد به من بگويد دستت درد نكند؛ چون من 10 يا 12 كتاب دارم؛ ولي اين همه زحمت، سرمايه و هزينه را نبايد ناديده گرفت. ضمن اين‌كه كتاب رولينگ كتابي نيست كه فقط يك نفر ترجمه‌اش كند؛ افراد گوناگون با قلم‌هاي گوناگون ترجمه‌اش كرده‌اند؛ اما نمي‌دانم چرا اين ترجمه‌ي من اين‌قدر به آن‌ها فشار آورده و اين براي من سؤالي بزرگ است.

سكينه (مهري) خرازي - عضو پيشين تيم ملي واليبال ايران كه در بازي‌هاي آسيايي 1966 بانكوك توانست مدال برنز بانوان را كسب كند - تاكنون آثاري را همچون: «ويژگي‌هاي زن و ورزش»، «تمرين تندرستي»، «لاغري موضعي»، «سرطان ناگزير به صدمه زدن نيست»، «رژيم مناسب در پيشگيري از سرطان سينه»، «مديتيشن» و «كمردرد»، ترجمه، و كتاب «سالم‌سازي بدن و روان» را تأليف كرده است.

مزدک پنجه ای
© سنگ پشت
طراح قالب: وبلاگ :: webloog
درباره من
سنگ پشت مزدک پنجه ای - شاعر و روزنامه نگار- وکیل پایه یک دادگستری، مدیر مسوول دو هفته نامه دوات و مدیر هنری انتشارات دوات معاصر
متولد 25 آذر 1360
اهل گیلان زمین- شهر بارانی رشت   
panjeheemazdak@gmail.com

آفرینه ها:
چوپان کلمات/ مجموعه شعر/ انتشارات فرهنگ ایلیا/ 1388
همه ی درخت ها سپیدارند/ نخستین آنتولوژی شاعران سپید سرای گیلان/انتشارات سوره ی مهر/ 1389
بادبادک های روزنامه ای / مجموعه شعر/ انتشارات نصیرا/1393
دوست داشتن اتفاقی نیست/مجموعه شعر / انتشارات دوات معاصر/1396
با من پرنده باش/ مجموعه شعر/ انتشارات دوات معاصر/ 1398
----------------------------------------------
مزدک بنجه ای
الشاعر والصحافي
موالید: ایران- رشت
---------------------------------------------
panjehee mazdak
Poet and journalist
Born: Iran - Rasht
جدیدترین‌ها
  • نگاهی به زندگی شاعرانه «یدالله رویایی»؛ سه شنبه ۲۰ آبان ۱۴۰۴
  • آیا انسان آینده، هویت خود را قربانی دانایی خواهد کرد؟ سه شنبه ۱۰ تیر ۱۴۰۴
  • شعری از مزدک پنجه ای/ A poem by Mazdak Panjehee/قصيدة لمزدك پنجه‌ای دوشنبه ۲۵ فروردین ۱۴۰۴
  • شعری از کتاب چوپان کلمات سه شنبه ۱۹ فروردین ۱۴۰۴
  • محدوديت تخيل شاعرانه در متاورس دوشنبه ۱۳ اسفند ۱۴۰۳
  • مرگ تخیل یا شبیه سازی تخیل یکشنبه ۳۰ دی ۱۴۰۳
  • در گفت‌وگو با مزدک پنجه‌ای بررسی شد، متاورس چه بر سر ادبیات و زبان می‌آورد؟ یکشنبه ۹ دی ۱۴۰۳
  • صدای پای دگرگونی در شعر معاصر دوشنبه ۱۲ آذر ۱۴۰۳
  • معشوقه باد یکشنبه ۲۰ آبان ۱۴۰۳
  • فاصله یکشنبه ۲۰ آبان ۱۴۰۳
  • شناسنامه‌ی اندوه یکشنبه ۲۰ آبان ۱۴۰۳
  • شباهت زبان کودکانه با زبان شاعران یکشنبه ۲۰ آبان ۱۴۰۳
موضوعات
  • مقالات ادبی
  • خبرهای مربوط به فرهنگ گیلان
  • یادداشت های شخصی
  • گفت و گو
  • کتاب های من
  • شعر
  • گزارش
  • عکس
  • خبرهای فرهنگی، هنری و ادبی
  • نقد نوشته ها
آرشیو
  • آبان ۱۴۰۴
  • تیر ۱۴۰۴
  • فروردین ۱۴۰۴
  • اسفند ۱۴۰۳
  • دی ۱۴۰۳
  • آذر ۱۴۰۳
  • آبان ۱۴۰۳
  • شهریور ۱۴۰۲
  • بهمن ۱۴۰۱
  • دی ۱۴۰۱
  • شهریور ۱۴۰۱
  • اردیبهشت ۱۴۰۱
  • مرداد ۱۴۰۰
  • تیر ۱۴۰۰
  • خرداد ۱۴۰۰
  • اردیبهشت ۱۴۰۰
  • فروردین ۱۴۰۰
  • بهمن ۱۳۹۹
  • دی ۱۳۹۹
  • آبان ۱۳۹۹
  • مرداد ۱۳۹۹
  • تیر ۱۳۹۹
  • خرداد ۱۳۹۹
  • اردیبهشت ۱۳۹۹
  • فروردین ۱۳۹۹
  • اسفند ۱۳۹۸
  • خرداد ۱۳۹۸
  • اسفند ۱۳۹۷
  • بهمن ۱۳۹۷
  • دی ۱۳۹۷
  • مهر ۱۳۹۷
  • مرداد ۱۳۹۷
  • آذر ۱۳۹۶
  • مهر ۱۳۹۶
  • شهریور ۱۳۹۶
  • مرداد ۱۳۹۶
  • آرشيو
لینک‌های روزانه
  • دو شعر از مزدک پنجه ای در سایت ادبی آن دیگری این سایت متعلق به مسعود احمدی شاعر و منتقد است
  • 4 شعر از مزدک پنجه ای در سایت آن دیگری(مسعود احمدی)
  • نگاهي به مجموعه شعر «سب بابه» هرمز علي‌پور
  • «همه درخت‌ها سپیدارند» رونمایی می‌شود
  • نقد لادن نیکنام بر دفتر شعر «چوپان کلمات» سروده «مزدک پنجه يي»
  • چوپان کلمات منتشر شد
  • انعکاس مجموعه شعرم در سایت انتشارات فرهنگ ایلیا
  • گفـت و گوی روزنامه ی اعتماد با علی رضاپنجه ای- به نسل شما دروغ گرفته اند و نقد لادن نیکنام بر کتاب پیامبر کوچک
  • نقد من روی مجموعه شعر تو - تهران-85 اثر آرش نصرت اللهی در روزنامه ی اعتماد ملی تیتر این مطلب در ابتدا این بود: نماینده ی سازمان ملل در تو-تهران-85
  • بیوگرافی من در سایت جریان
  • نقد من روی مجموعه شعر "بلقیس و عاشقانه های دیگر " نزار قبانی در روزنامه ی اعمتاد
  • حادثه هنوز. نقدی روی رفتار های شعری م. موید .منتشر شده در روزنامه ی اعتماد ملی محمدحسين مهدوي (م.مويد) در شمار شاعران موج نو به حساب مي‌آيد. برخي از شاخصه‌هاي شعري‌اش، او را نسبت به ساير موج نويي‌ها متمايز مي‌سازد. اهميت ويژه‌ او به فرم، ساختار، زبان، اسطوره‌ها و نيز توجه به تناليته‌ كلمات، همچنين بهره جستن از ارائه‌هايي چون اس
  • نشريه "گیله وا"، ویژه ی فرهنگ ، هنر و ادبیات ، نوروز ۸۷ در سایت ورگ
  • دومین ویژه ی فرهنگ، هنر وادبیات گیله  ­وا به ­همت  خانه ­ی فرهنگ گیلان
  • نگاهی به رفتارهای شعری م.موید این مطلب در روزنامه ی اعتماد ملی در تاریخ 22-1-87 در بخش ادبیات منتشر شد.
  • مصاحبه ی من با اکبر اکسیر در سایت 3 پنج
  • معرفی شماره 2 ویژه ی گیله وا- به سردبیری علی رضا پنجه ای
  • شعری از من در والس ادبی
  • 2 شعر از من در سایت ادبی ماندگار
دوستان
  • کانون آگهی و تبلیغات دوات
  • پروفایل من در بلاگفا
  • وبلاگ حقوقی تبصره
  • منصور بنی مجیدی ( این ابر در گلو مانده )
  • پیامبر کوچک. علیرضا پنجه ای
  • عشق اول ( وبلاگ صوتی علیرضا پنجه ای )
  • شمس لنگرودی
  • مازیار نیستانی
  • فاطمه حق وردیان
  • آیدین مسنن
  • فرامرز سه دهی
  • داریوش آشوری
  • رمان سینما. محمود طیاری
  • خروس جنگی . غلام حسین غریب
  • مظاهر شهامت
  • مهناز یوسفی
  • معصومه یوسفی
  • علیرضا مجیدی (یک پزشک)
  • علی عبداللهی
  • شاهین شالچی (شاهد ماجرا)
  • خبر گزاری ایسنا
  • خبرگزاری مهر
  • خبرگزاری ایسنا- خزری
  • خبرگزاری فارس
  • خبرگزاری ایلنا
  • خبرگزاری کار ایران
  • خبرگزاری کتاب (ایبنا)
  • بهاالدین مرشدی (رویای بدون امضا)
  • پایگاه ادبی برزخ
  • یاسین نمکچیان(چهارشنبه سوری)
  • هواخوری ( مهرداد فلاح)
  • مجید دانش آراسته( متن خود یک کویر است )
  • رضا مقصدي
  • فاطمه صابری ( اتاق سفید )
  • فرشید جوانبخش
  • هوش های چند گانه ( مهدی مرادی )
  • آدم و حوا ( حسن محمودی )
  • سایت بهزاد خواجات
  • لیلا صادقی
  • ( حرف نو ) محمد رضا محمدی آملی
  • ( دالاهو ) فریاد شیری
  • اسماعیل یوردشاهیان
  • سایت نقاشی علی رضا درویش
  • آزیتا حقیقی جو
  • مهتاب طهماسبي
  • رضا دالک (ماهی)
  • مرتضی زاهدی (تصویر گر کتاب کودک)
  • یاسر متاجی
  • میثم متاجی
  • عاطفه صرفه جو (شمعدانی)
  • شقایق زعفری
  • علی باباچاهی
  • محمود معتقدی
  • آفاق شوهانی
  • ابوالفضل پاشا
  • لیلا کردبچه
  • حامد اریب
  • روجا چمنکار
  • آرش نصرت اللهی
  • محمد حسین مهدوی(م.موید)
  • رقیه کاویانی
  • سید محمد طلوعی
  • دکتر کاووس حسن لی
  • انتشارات فرهنگ ایلیا
  • مصطفی فخرایی
  • سایت ادبی پیاده رو
  • یزدان سلحشور
  • حامد بشارتی
  • حامد رحمتی
  • محمد آسیابانی
  • هرمز علی پور
  • بهزاد موسایی
  • اسماعیل مهران فر (کفاشی)
  • علی الفتی
  • ادبیات امروز ایران
  • رسول یونان
  • مجتبی پورمحسن
  • آریا صدیقی
  • سیده مریم اسحاقی
  • داریوش معمار
  • محمد ماهر
  • پژمان الماسی نیا
  • خانه ی شاعران جهان
  • جواد شجاعی فرد
  • اسدالله شعبانی
  • جلیل قیصری
  • عباس گلستانی
  • مهدی پدرام(روهان)
  • رباب محب
  • مهرنوش قربانعلی
  • مسعود جوزی
  • مسعود آهنگری
  • کتایون ریزخراتی
  • واهه آرمن
  • شیدا شاهبداغی
  • الهام زارع نژاد
  • ناهید آهنگری
  • دفتر شعر جوان
  • ناهید عرجونی
  • الهام کیان پور
  • محمد پورجعفری
  • حامد حاجی زاده
  • مهدی موسوی
  • علی سطوتی قلعه
  • فرشته رضایی
  • محمد محمدی
  • سیاوش سبزی
  • علی یاری
  • سید فرزام مجتبایی
  • علی اسداللهی
  • واهه آرمن
  • آناهیتا رضایی
  • راوی حکایت باقی
  • فرهاد حیدری گوران
  • محسن بوالحسنی
  • محمد هاشم اکبریانی
  • پروین سلاجقه
  • حمید نظرخواه
  • طاهره صالح پور
  • مجله ارغنون
  • مجله ی ادبی دستور
  • مجله ادبی ذغال
  • باوند بهپور
  • کورش همه خانی
  • جهانگیر دشتی زاده
  • محمود فلکی
  • مدرسه ی شعر فارسی
امکانات

آمارگیر وبلاگ