رضا سیدحسینی تجلیل شد
|
مراسم تجلیل از رضا سیدحسینی مترجم و پژوهشگر ادبی دیشب با حضور علی اکبر اشعری، مهدی فیروزان و بهاءالدین خرمشاهی در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد. | |
|
به گزارش خبرنگار مهر، در ابتدا موسی اسوار مترجم و همکار رضا سیدحسینی با اشاره به سرچشمه های جلوه های رفتاری وی، آنها را در سه زمینه حس سالم، ذوق سالم و عقل سالم متجلی دانست.
وی حس سالم را شامل تشخیص صائب معنای لغوی در برابریابی های لغوی ترجمه و اختیار بهترین معادل ها، توجه به دلالت های گوناگون الفاظ و تعابیر، توجه به وزن شعر و برخورداری از گوش موسیقایی، تشخیص فضا، بافت و ساختار درست رمان در زمینه داستان نویسی و آشنایی با نظریه های ادبی روزآمد جهان عنوان کرد. اسوار ذوق سلیم سیدحسینی را نیز چنین توصیف کرد: نثر وی چه در ترجمه و چه در تالیف، سهل و سیال و درعین حال نغز و پخته است. نثر سیدحسینی با پیشرفت زبان روز هماهنگ ولی عاری از هرگونه خطا و مسامحه است. خاصه عامه پسند و عامه خاصه پسند است و ترجمه های او با همه سبک های ادبی انطباق دارد. وی همچنین به انتخاب سنجیده آثار مختلف برای ترجمه و اختیار حوزه های کاری توسط سید حسینی بود نیز اشاره کرد. در ادامه، بهاء الدین خرمشاهی در تجلیل از رضا سیدحسینی به شرح دو کتاب مهم او "مکتب های ادبی" و "فرهنگ آثار" پرداخت. وی با ناگزیر دانستن مراجعه به این دو کتاب از سوی همه کسانی که در حوزه ادبیات کار می کنند، از سیدحسینی خواست مثال های ایرانی "نظریه ادبی" را افزایش دهد. خرمشاهی معرفی نویسندگان ترک مثل یاشار کمال و ناظم حکمت و نیز معرفی مالرو و کامو را به خواننده فارسی زبان از دیگر کارهای مهم سید حسینی دانست و افزود: آشنایی با ادبیات فرانسه پس از مشروطیت که توسط مترجمانی نظیر او انجام شد، به عنوان زبان و فرهنگی متشخص بر ادبیات ما تاثیر فراوانی گذاشت. سپس احمد سمیعی گیلانی - ویراستار، محقق و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی - نیز در دفاع از نقش ترجمه در ادبیات کشور گفت: انجمن مفاخر بیشتر از نسلی که حافظ سنت فرهنگی ما هستند تقدیر می کند که البته کار پسندیده ای است اما قدر نسلی که با ترجمه فرهنگ جدید را به جامعه معرفی کرده اند کمتر شناخته شده است. وی اضافه کرد: ترجمه چشم انداز تازه ای به روی هر فرهنگی است. در سه دوره ساسانی، اسلامی و مشروطه، این ترجمه بود که ما را با دنیا آشنا کرد. به خاطر ترجمه بود که انواع ادبی و حتی تاریخ ادبیات در ایران به وجود آمد. ما به واسطه ترجمه یا چیزهای جدیدی وارد کردیم و یا آنچه را داشتیم تغییر دادیم. سمیعی غنای فعلی زبان فارسی را مدیون ترجمه و دادوستد فرهنگی با دنیا خواند و ادامه داد: ترجمه ادبی، ترجمه ای خلاق است اما متاسفانه در دانشکده های کشور به ترجمه در قیاس با تالیف، ارزش نازل تری قائل هستند؛ درحالی که بهترین آثار ادبی ما یا ترجمه اند و یا متاثر از ترجمه. وی سیدحسینی را مترجمی دانست که به خاطر نثر ادبی - ژورنالیستی، هم خواص و هم عوام را راضی نگه داشته است. مراسم تجلیل از رضا سیدحسینی با سخنرانی مهدی فیروزان، علی اکبر اشعری رئیس کتابخانه ملی و خود سیدحسینی ادامه یافت و با اهدای لوح تقدیر به وی به اتمام رسید. اجرای این مراسم با سهیل محمودی بود و محمدعلی سپانلو، مدیا کاشیگر، اسماعیل سعادت، خانواده رضا سیدحسینی و محققان و مترجمان دیگر نیز در جلسه حاضر بودند. هادی منتظری هم در این برنامه کمانچه نوازی کرد. همچنین یاد بابک فرزند از دست رفته سیدحسینی و نیز عمران صلاحی و منوچهرآتشی هم در مراسم گرامی داشته شد.
|

